ðđparmar khushi j.
ðđSY BA English
ðđMaharani shree nandkumar arts and commerce college
ðđMajor 6
ðđInsiya ma'am
____________________________________________________________________________________________
Home assignment
◼️History of Translation
Introduction
Translation is one of the oldest human activities. From the moment different groups of people began speaking different languages, the need for translation was born. Translation is not only about converting words from one language into another but also about transferring culture, ideas, and values across time and space. The history of translation shows how societies have communicated, exchanged knowledge, and built connections between civilizations.
◾1. Translation in Ancient Civilizations
The earliest evidence of translation comes from Mesopotamia and Egypt. Clay tablets dating back to the second millennium BCE contain bilingual texts, which were used to teach and preserve languages.
Egypt: Religious texts like the Book of the Dead were translated into different dialects so more people could understand them.
Mesopotamia: Akkadian and Sumerian texts were translated to preserve law, trade agreements, and myths.
Hebrew Bible: Around the 3rd century BCE, Jewish scholars in Alexandria translated the Hebrew Scriptures into Greek. This version, called the Septuagint, is one of the most important early translations in world history because it allowed Greek-speaking communities to access Jewish religious traditions.
◾2. Translation in Classical Antiquity
In Greece and Rome, translation became an art form.
Greek Civilization: Greek scholars translated works from Egypt, Mesopotamia, and other regions. They believed translation was a way of preserving wisdom.
Roman Civilization: Romans translated Greek literature, philosophy, and science into Latin. Writers like Cicero and Horace discussed translation methods. Cicero preferred a “sense-for-sense” method, focusing on meaning instead of literal words. This debate between word-for-word and sense-for-sense translation began here and continues even today.
◾3. Translation in the Medieval Period
During the Middle Ages, translation became crucial for religion, education, and science.
Christianity: The Bible was translated into Latin by St. Jerome in the 4th century CE. His work, called the Vulgate, became the official version of the Catholic Church for centuries.
Islamic Golden Age (8th–13th century): Scholars in Baghdad translated Greek, Persian, and Indian texts into Arabic. This included works of philosophy, medicine, astronomy, and mathematics. Later, these Arabic texts were translated into Latin in Spain, bringing knowledge back to Europe.
Medieval Europe: Translation was central to education in monasteries. Many classical works survived only because they were translated into Latin and later into European vernacular languages.
◾4. Translation in the Renaissance and Early Modern Period
The Renaissance (14th–17th centuries) brought a revival of learning and translation.
Classical Greek and Roman texts were translated into modern European languages, spreading knowledge beyond scholars to the general population.
Printing technology made translations more accessible.
The Bible was translated into many local languages, such as Martin Luther’s German Bible (1522), which shaped both religion and language development in Europe.
Translators like Etienne Dolet in France and William Tyndale in England emphasized clarity, natural expression, and cultural adaptation.
◾5. Translation in the 18th and 19th Centuries
This period saw translation as part of national identity and literature.
Romanticism: Translators emphasized creativity, believing that translation should reflect the spirit and style of the original author.
Germany: Thinkers like Goethe and Schleiermacher shaped modern translation theory. Schleiermacher suggested two main methods:
Bringing the author to the reader (making it easy and natural).
Bringing the reader to the author (keeping foreign elements to preserve originality).
Colonial expansion also increased translation activities. European powers translated local texts to understand cultures, while colonized societies translated European works to modernize their education and literature.
◾6. Translation in the 20th Century
ThWrite the English idiom / proverb
1. Break the ice – āŠĩાāŠĪāŠીāŠĪ āŠķāŠ°ૂ āŠāаāŠĩી / āŠļંāŠોāŠ āŠĶૂāŠ° āŠāаāŠĩો
____________________________________________________________________________________________
Class assignment
2. Add fuel to the fire – āŠāŠāŠŪાં āŠી āŠ°ેāŠĄāŠĩું
3. Kick the bucket – āŠŪāŠ°ી āŠāŠĩું / āŠીāŠĩ āŠોāŠĄી āŠĶેāŠĩું
4. The ball is in your court – āŠđāŠĩે āŠĻિāŠ°્āŠĢāŠŊ āŠĪāŠŪાāŠ°ો āŠે
5. When pigs fly – āŠ્āŠŊાāŠ°ેāŠŊ āŠĻ āŠĨāŠĻાāŠ° āŠāŠāŠĻા
6. Once in a blue moon – āŠŽāŠđુ āŠ āŠાāŠ્āŠŊે āŠ / āŠ
āŠĪિ āŠĶુāŠ°્āŠēāŠ
7. Let the cat out of the bag – āŠ°āŠđāŠļ્āŠŊ āŠŦાāŠķ āŠāаી āŠĶેāŠĩું
8. A piece of cake – āŠŽāŠđુ āŠļāŠ°āŠģ / āŠļāŠđેāŠēાāŠāŠĨી āŠĨāŠĪું āŠાāŠŪ
9. Don’t cry over spilled milk – āŠĨāŠŊેāŠēું āŠĻુāŠāŠļાāŠĻ āŠŠāŠ° āŠŠāŠļ્āŠĪાāŠĩો āŠĻ āŠāаāŠĩો
Give the literal translation in hindi /gujarati
1. Break the ice
Hindi: āĪŽāΰ्āĪŦ āĪĪोāĪĄ़āĪĻा
Gujarati: āŠŽāŠ°āŠŦ āŠĪોāŠĄāŠĩો
2. Add fuel to the fire
Hindi: āĪāĪ āĪŪें āĪी āĪĄाāĪēāĪĻा
Gujarati: āŠāŠāŠŪાં āŠી āŠāŠŪેāŠ°āŠĩું
3. Kick the bucket
Hindi: āĪŽाāĪē्āĪी āĪो āĪēाāĪĪ āĪŪाāΰāĪĻा
Gujarati: āŠĄોāŠēāŠĻે āŠēાāŠĪ āŠŪાāŠ°āŠĩી
4. The ball is in your court
Hindi: āĪेंāĪĶ āĪĪुāĪŪ्āĪđाāΰे āĪŪैāĪĶाāĪĻ āĪŪें āĪđै
Gujarati: āŠŽોāŠē āŠđāŠĩે āŠĪાāŠ°ાં āŠŪેāŠĶાāŠĻāŠŪાં āŠે
5. When pigs fly
Hindi: āĪāĪŽ āĪļूāĪ
āΰ āĪāĪĄ़ेंāĪे
Gujarati: āŠ્āŠŊાāŠ°ે āŠĄુāŠ્āŠāа āŠāŠĄāŠķે
6. Once in a blue moon
Hindi: āĪĻीāĪēे āĪाँāĪĶ āĪŪें āĪāĪ āĪŽाāΰ
Gujarati: āŠĩાāŠĶāŠģી āŠાંāŠĶāŠŪાં āŠāŠ āŠĩાāŠ°
7. Let the cat out of the bag
Hindi: āĪĨैāĪēे āĪļे āĪŽिāĪē्āĪēी āĪो āĪŽाāĪđāΰ āĪĻिāĪाāĪēāĪĻा
Gujarati: āŠĨેāŠēીāŠŪાંāŠĨી āŠŽિāŠēાāŠĄી āŠŽāŠđાāŠ° āŠાāŠĒāŠĩી
8. A piece of cake
Hindi: āĪेāĪ āĪा āĪāĪ āĪुāĪāĪĄ़ा
Gujarati: āŠેāŠāŠĻો āŠāŠ āŠુāŠāŠĄો
9. Don’t cry over spilled milk
Hindi: āĪिāΰे āĪđुāĪ āĪĶूāΧ āĪŠāΰ āĪŪāĪĪ āΰोāĪ
Gujarati: āŠĩāŠģી āŠāŠŊેāŠēા āŠĶૂāŠ§ āŠŠāŠ° āŠ°āŠĄāŠķો āŠĻāŠđીં
◾Give the equivalence idiom in Hindi & Gujarati
ðđ1. Break the ice
Literal translation in Hindi – āĪŽāΰ्āĪŦ āĪĪोāĪĄ़āĪĻा
Literal translation in Gujarati – āŠŽāŠ°āŠŦ āŠĪોāŠĄāŠĩો
Equivalent idiom in Hindi – āĪŽाāĪĪāĪीāĪĪ āĪķुāΰू āĪāΰāĪĻा
Equivalent idiom in Gujarati – āŠĩાāŠĪāŠીāŠĪ āŠķāŠ°ૂ āŠāаāŠĩી
ðđ2. Add fuel to the fire
Literal translation in Hindi – āĪāĪ āĪŪें āĪी āĪĄाāĪēāĪĻा
Literal translation in Gujarati – āŠāŠāŠŪાં āŠી āŠāŠŪેāŠ°āŠĩું
Equivalent idiom in Hindi – āĪļ्āĪĨिāĪĪि āĪो āĪāΰ āĪāΰाāĪŽ āĪāΰāĪĻा
Equivalent idiom in Gujarati – āŠŠāŠ°િāŠļ્āŠĨિāŠĪિ āŠĩāŠ§ુ āŠāаાāŠŽ āŠāаāŠĩી
ðđ3. Kick the bucket
Literal translation in Hindi – āĪŽाāĪē्āĪी āĪो āĪēाāĪĪ āĪŪाāΰāĪĻा
Literal translation in Gujarati – āŠĄોāŠēāŠĻે āŠēાāŠĪ āŠŪાāŠ°āŠĩી
Equivalent idiom in Hindi – āĪŪāΰ āĪाāĪĻा
Equivalent idiom in Gujarati – āŠŪāŠ°ી āŠāŠĩું
ðđ4. The ball is in your court
Literal translation in Hindi – āĪेंāĪĶ āĪāĪŠāĪे āĪोāΰ्āĪ āĪŪें āĪđै
Literal translation in Gujarati – āŠŽોāŠē āŠĪāŠŪાāŠ°ા āŠŪેāŠĶાāŠĻāŠŪાં āŠે
Equivalent idiom in Hindi – āĪ
āĪŽ āĪāĪŠāĪी āĪŽाāΰी āĪđै
Equivalent idiom in Gujarati – āŠđāŠĩે āŠĪāŠŪાāŠ°ી āŠĩાāŠ°ો āŠે
ðđ5. When pigs fly
Literal translation in Hindi – āĪāĪŽ āĪļूāĪ
āΰ āĪāĪĄ़ेंāĪे
Literal translation in Gujarati – āŠ્āŠŊાāŠ°ે āŠĄુāŠāа āŠāŠĄāŠķે
Equivalent idiom in Hindi – āĪāĪी āĪĻāĪđीं
Equivalent idiom in Gujarati – āŠ્āŠŊાāŠ°ેāŠŊ āŠĻāŠđિ
ðđ6. Once in a blue moon
Literal translation in Hindi – āĪŽāĪđुāĪĪ āĪđी āĪāĪŪ
Literal translation in Gujarati – āŠૂāŠŽ āŠ āŠāŠું
Equivalent idiom in Hindi – āĪŽāĪđुāĪĪ āĪĶुāΰ्āĪēāĪ
Equivalent idiom in Gujarati – āŠŽāŠđુ āŠĶુāŠ°્āŠēāŠ
ðđ7. Let the cat out of the bag
Literal translation in Hindi – āΰāĪđāĪļ्āĪŊ āĪāĪाāĪāΰ āĪāΰāĪĻा
Literal translation in Gujarati – āŠ°āŠđāŠļ્āŠŊ āŠŽāŠđાāŠ° āŠŠાāŠĄāŠĩું
Equivalent idiom in Hindi – āĪेāĪĶ āĪोāĪē āĪĶेāĪĻा
Equivalent idiom in Gujarati – āŠ°āŠđāŠļ્āŠŊ āŠŦાāŠķ āŠāаી āŠĶેāŠĩું
ðđ8. A piece of cake
Literal translation in Hindi – āĪŽāĪđुāĪĪ āĪāĪļाāĪĻ
Literal translation in Gujarati – āŠŽāŠđુ āŠļāŠđેāŠēું
Equivalent idiom in Hindi – āĪŽेāĪđāĪĶ āĪļāΰāĪē
Equivalent idiom in Gujarati – āŠૂāŠŽ āŠ āŠļāŠ°āŠģ
ðđ9. Don’t cry over spilled milk
Literal translation in Hindi – āĪŽāΰ्āĪŽाāĪĶ āĪीāĪ़ āĪŠāΰ āΰोāĪĻा āĪŽेāĪाāΰ āĪđै
Literal translation in Gujarati – āŠŽāŠāŠĄી āŠāŠŊેāŠēી āŠĩāŠļ્āŠĪુ āŠŪાāŠે āŠ°āŠĄāŠĩું āŠĩ્āŠŊāŠ°્āŠĨ āŠે
Equivalent idiom in Hindi – āĪो āĪāĪŊा āĪļो āĪāĪŊा
⬛ Translate the following paragraph
"Post Office." In the grey sky of early dawn stars still glowed, as happy memories light up a life that is nearing its close. An old man was walking through the town, now and again drawing his tattered clothes tighter to shield his body from the cold and biting wind. From some houses came the sound of grinding mills, and the sweet voices of women singing at their work, and the sounds helped him along his lonely way. Except for the occasional bark of a dog, the distant steps of a workman going early to work, or the screech of a bird disturbed before its time, the whole town was wrapped in deathly silence. Most of its inhabitants were still in the arms of sleep, the sleep which grew more and more profound on account of the intense winter cold; for the cold used sleep to extend its sway over all things even as a false friend lulls his chosen victim with caressing smiles. The old man, shivering at times but fixed on purpose, plodded on till he came out of the town-gate onto a straight road. Along this he now went at a somewhat slower pace, supporting himself on his old staff. “
⬛ Post Office." (āŠુāŠāаાāŠĪીāŠŪાં āŠ
āŠ°્āŠĨાāŠĻુāŠĩાāŠĶ)
āŠļāŠĩાāŠ°āŠĻા āŠ§ુāŠŪ્āŠŪāŠļાāŠģ āŠāŠાāŠķāŠŪાં āŠđāŠી āŠĪાāŠ°ા āŠāŠŪāŠી āŠ°āŠđ્āŠŊા āŠđāŠĪા, āŠેāŠŪ āŠે āŠŪીāŠ ી āŠŊાāŠĶો āŠીāŠĩāŠĻāŠĻા āŠ
ંāŠĪ āŠļāŠŪāŠŊે āŠŠ્āŠ°āŠાāŠķ āŠŦેāŠēાāŠĩે āŠે. āŠāŠ āŠĩૃāŠĶ્āŠ§ āŠŪાāŠĢāŠļ āŠķāŠđેāŠ°āŠŪાંāŠĨી āŠŠāŠļાāŠ° āŠĨāŠ āŠ°āŠđ્āŠŊો āŠđāŠĪો. āŠĪે āŠ્āŠŊાāŠ°ેāŠ āŠĪેāŠĻી āŠŦાāŠેāŠēી āŠાāŠĶāŠ° āŠĩāŠ§ુ āŠāŠļીāŠĻે āŠāŠĒāŠĪો, āŠેāŠĨી āŠāŠĄāŠ āŠ ંāŠĄી āŠ
āŠĻે āŠāŠāŠāŠāŠĪી āŠŠāŠĩāŠĻāŠĨી āŠŠોāŠĪાāŠĻે āŠŽāŠાāŠĩી āŠķāŠે. āŠ્āŠŊાંāŠ āŠ્āŠŊાંāŠ āŠāаોāŠŪાંāŠĨી āŠાંāŠŽુāŠĄિāŠŊા āŠāŠ્āŠીāŠāŠĻા āŠāŠļાāŠ°ા āŠ
āŠĻે āŠļ્āŠĪ્āŠ°ીāŠāŠĻા āŠાāŠŪ āŠāаāŠĪી āŠĩāŠāŠĪે āŠાāŠĪા āŠŪીāŠ ા āŠļ્āŠĩāŠ°ો āŠļંāŠāŠģાāŠĪા, āŠે āŠ
āŠĩાāŠો āŠĪેāŠĻે āŠĪેāŠĻા āŠāŠાંāŠĪāŠĻા āŠŪાāŠ°્āŠāŠŪાં āŠļāŠđાāŠ°ો āŠāŠŠāŠĪા.
āŠ્āŠŊાāŠ°ેāŠ āŠŪાāŠĪ્āŠ° āŠૂāŠĪāŠ°ાāŠĻા āŠāŠļāŠĩાāŠĻો āŠ
āŠĩાāŠ, āŠોāŠ āŠŪāŠૂāŠ° āŠĩāŠđેāŠēી āŠļāŠĩાāŠ°ે āŠાāŠŪ āŠŠāŠ° āŠāŠĪા āŠŠāŠāŠēાં, āŠ
āŠĨāŠĩા āŠોāŠ āŠŠāŠ્āŠ·ી āŠļāŠŪāŠŊ āŠŠāŠđેāŠēાં āŠીāŠļ āŠŠાāŠĄે āŠĪે āŠļિāŠĩાāŠŊ āŠāŠું āŠķāŠđેāŠ° āŠŪૌāŠĻ āŠēાāŠāŠĪું. āŠŪોāŠા āŠાāŠāŠĻા āŠēોāŠો āŠđāŠી āŠંāŠāŠĻી āŠોāŠĄāŠŪાં āŠđāŠĪા, āŠ āŠંāŠ āŠે āŠ ંāŠĄી āŠĩāŠ§āŠĩાāŠĨી āŠĩāŠ§ાāŠ°ે āŠંāŠĄી āŠĨāŠĪી āŠાāŠŊ. āŠāŠĄāŠ āŠ ંāŠĄી āŠંāŠāŠĻે āŠŽāŠ§ે āŠŠ્āŠ°āŠļāŠ°ી āŠĶેāŠĪી, āŠાāŠĢે āŠોāŠો āŠŪિāŠĪ્āŠ° āŠŪીāŠ ી āŠļ્āŠŪિāŠĪ āŠļાāŠĨે āŠķિāŠાāŠ°āŠĻે āŠŦāŠļાāŠĩે āŠĪેāŠŪ.
āŠĩૃāŠĶ્āŠ§ āŠŪાāŠĢāŠļ āŠ્āŠŊાāŠ°ેāŠ āŠĨāŠ°āŠĨāŠ° āŠાંāŠŠāŠĪો, āŠŠāŠ°ંāŠĪુ āŠŪāŠĻāŠŪાં āŠĻિāŠķ્āŠāŠŊāŠĨી āŠāŠāŠģ āŠĩāŠ§āŠĪો āŠ°āŠđ્āŠŊો. āŠĪે āŠ§ીāŠŪે āŠ§ીāŠŪે āŠાāŠēāŠĪો āŠķāŠđેāŠ°āŠĻા āŠĶāŠ°āŠĩાāŠા āŠļુāŠ§ી āŠŠāŠđોંāŠ્āŠŊો āŠ
āŠĻે āŠļીāŠ§ી āŠ°āŠļ્āŠĪે āŠāŠĩ્āŠŊો. āŠ
āŠđીંāŠĨી āŠĪેāŠĢે āŠĨોāŠĄું āŠ§ીāŠŪું āŠŠāŠāŠēું āŠēીāŠ§ું āŠ
āŠĻે āŠŠોāŠĪાāŠĻા āŠુāŠĻા āŠēાāŠāŠĄીāŠĻા āŠેāŠે āŠāŠāŠģ āŠĩāŠ§્āŠŊો.
⬛. “Three Neighbours” The seth and Ram are waking; the whole world’s calling; The burdens of the earth with the saviour’s birth are falling. Sounds of the morning, Birds twittering in the morning, Drown out Makor’s hungry howl. Ram is in his forest dwelling; the seth in his palace home. Temple gongs and trumpet sounds of revelry are blown. Makor faints to her death. The millstone sings of death. A lone black crow laments her gone
⬛ āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠāŠĄોāŠķી” (Three Neighbours)
āŠļેāŠĨ āŠ
āŠĻે āŠ°ાāŠŪ āŠાāŠી āŠ°āŠđ્āŠŊા āŠે; āŠāŠી āŠĶુāŠĻિāŠŊા āŠŽોāŠēાāŠĩી āŠ°āŠđી āŠે.
āŠĪ્āŠ°ાāŠĢāŠāа્āŠĪાāŠĻા āŠāŠĻ્āŠŪ āŠļાāŠĨે, āŠ§āŠ°āŠĪીāŠĻા āŠĶુઃāŠ-āŠાāŠ° āŠāŠĪāŠ°ી āŠ°āŠđ્āŠŊા āŠે.
āŠļāŠĩાāŠ°āŠĻા āŠ
āŠĩાāŠો,
āŠŠંāŠીāŠāŠĻા āŠāŠđāŠાāŠ°ા,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻા āŠૂāŠ્āŠŊા āŠ°ોāŠĶāŠĻāŠĻે āŠĶāŠŽાāŠĩી āŠĶે āŠે.
āŠ°ાāŠŪ āŠŠોāŠĪાāŠĻા āŠંāŠāŠēāŠĩાāŠļāŠŪાં āŠે; āŠļેāŠĨ āŠŠોāŠĪાāŠĻા āŠŪāŠđેāŠēāŠŪાં āŠે.
āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠĻાં āŠંāŠ āŠ
āŠĻે āŠĻāŠાāŠ°ા āŠāŠĻંāŠĶāŠĻા āŠĻાāŠĶ āŠુંāŠાāŠĩે āŠે.
āŠŪાāŠોāŠ° āŠĪો āŠૂāŠāŠĨી āŠŽેāŠાāŠĻ āŠĨāŠāŠĻે āŠŪૃāŠĪ્āŠŊુ āŠŠાāŠŪે āŠે.
āŠાંāŠŽુāŠĄિāŠŊાāŠĻી āŠāŠ્āŠી āŠŪૃāŠĪ્āŠŊુāŠĻો āŠીāŠĪ āŠાāŠŊ āŠે.
āŠāŠāŠēો āŠાāŠģો āŠાāŠāŠĄો āŠĪેāŠĻી āŠĩિāŠĶાāŠŊ āŠŠāŠ° āŠķોāŠ āŠāаે āŠે.
⬛ "The Heart Seeks" The heart seeks again, those nights and days Sitting for long, with my imaginings at play In summer night's easterlies Staying awake in white sheets Star-gazing in the terrace, stretched on our feet
“āŠđૃāŠĶāŠŊ āŠķોāŠ§ે āŠે” (The Heart Seeks)
āŠđૃāŠĶāŠŊ āŠŦāŠ°ી āŠķોāŠ§ે āŠે, āŠ āŠ°ાāŠĪો āŠ
āŠĻે āŠ āŠĶિāŠĩāŠļો,
āŠ્āŠŊાં āŠđું āŠēાંāŠŽા āŠļāŠŪāŠŊ āŠļુāŠ§ી āŠŽેāŠļી āŠ°āŠđેāŠĪો, āŠāŠē્āŠŠāŠĻાāŠ āŠļાāŠĨે āŠ°āŠŪāŠĪો.
āŠāŠĻાāŠģાāŠĻી āŠ°ાāŠĪāŠĻી āŠŠૂāŠ°્āŠĩ āŠŠāŠĩāŠĻોāŠŪાં...
āŠļāŠŦેāŠĶ āŠાāŠĶāŠ°ોāŠŪાં āŠાāŠāŠĪા āŠ°āŠđેāŠĩું,
āŠāŠĪ āŠŠāŠ° āŠĪાāŠ°ાāŠ āŠĻિāŠđાāŠģāŠĪા,
āŠ
āŠŠāŠĢા āŠŠāŠ āŠēંāŠŽાāŠĩીāŠĻે āŠŠāŠĨāŠ°ાāŠāŠĻે āŠŠāŠĄ્āŠŊા āŠđોāŠĩું.
⬛ “Kabuliwala” Mini’s mother is naturally a timid person. Whenever she hears a slight noise from the street, she thinks all the tipplers of the world are rushing together towards our house. After living for so many years in this world (though not many), she has still not been able to temper her fear that the world is full of all kinds of horrors: thieves, robbers, drunkards, snakes, tigers, malaria, cockroaches and European soldiers.
⬛. “āŠાāŠŽુāŠēિāŠĩાāŠēા” (āŠુāŠāаાāŠĪીāŠŪાં āŠ
āŠĻુāŠĩાāŠĶ)
āŠŪિāŠĻીāŠĻી āŠŪાāŠĪા āŠļ્āŠĩāŠાāŠĩāŠĨી āŠ āŠીāŠĪāŠ°āŠĢી (āŠીંāŠļાāŠĢ) āŠļ્āŠĪ્āŠ°ી āŠે.
āŠ°āŠļ્āŠĪાāŠŪાંāŠĨી āŠĨોāŠĄો āŠŠāŠĢ āŠ
āŠĩાāŠ āŠāŠĩે āŠĪો āŠĪેāŠĻે āŠēાāŠે āŠે āŠĶુāŠĻિāŠŊાāŠĻા āŠŽāŠ§ા āŠĶાāŠ°ુāŠĄા āŠāŠāŠļાāŠĨે āŠ
āŠŪાāŠ°ા āŠāаāŠĻી āŠĪāŠ°āŠŦ āŠĶોāŠĄી āŠ°āŠđ્āŠŊા āŠે.
āŠĶુāŠĻિāŠŊાāŠŪાં āŠેāŠāŠēાāŠŊ āŠĩāŠ°્āŠ· āŠીāŠĩ્āŠŊા āŠŠāŠી āŠŠāŠĢ (āŠોāŠે āŠŽāŠđુ āŠĩāŠ°્āŠ· āŠĻāŠĨી āŠĨāŠŊા),
āŠĪેāŠĻા āŠŪāŠĻāŠĻો āŠĄāŠ° āŠđāŠી āŠļુāŠ§ી āŠāŠો āŠĨāŠŊો āŠĻāŠĨી āŠે āŠ āŠĶુāŠĻિāŠŊા āŠŽāŠ§ા āŠŠ્āŠ°āŠાāŠ°āŠĻા āŠāŠŊોāŠĨી āŠāаેāŠēી āŠે:
āŠોāŠ°, āŠēૂંāŠાāŠ°ુ, āŠĶાāŠ°ુāŠĄા, āŠļાāŠŠ, āŠĩાāŠ, āŠŪāŠēેāŠ°ીāŠŊા, āŠĪિāŠēāŠāŠ્āŠા āŠ
āŠĻે āŠŊુāŠ°ોāŠŠિāŠŊāŠĻ āŠļિāŠŠાāŠđી.
____________________________________________________________________________________________
Essay
◼️ Translation Studies and Digitalization: Why Humans are Needed for Translation
◾1. Introduction
Translation is one of the oldest human activities, essential for communication between cultures and communities. Over time, Translation Studies has developed as an academic discipline that not only examines how translation is done, but also studies its history, theory, and cultural significance.
In the 21st century, the rise of digitalization has completely changed the way translation is practiced. With the help of machine translation (MT), artificial intelligence (AI), and computer-assisted translation (CAT) tools, translation has become faster, more accessible, and widely used across the globe.
However, while technology has provided speed and efficiency, it has also raised important questions about quality, cultural meaning, and human involvement. This assignment explores the impact of digitalization on Translation Studies and explains why humans are still essential in the process of translation.
◾2. Translation Studies in the Digital Era
Translation Studies traditionally focused on the comparison of source and target texts, the role of the translator, and the theories behind language transfer. Today, the field is strongly influenced by digitalization, which has brought several changes:
◾1. Machine Translation (MT): Tools like Google Translate, Bing Translator, and DeepL allow instant translation of large texts.
◾2. CAT Tools: Professional translators use software like SDL Trados and MemoQ, which provide translation memory, terminology databases, and editing assistance.
◾3. Digital Platforms: Social media, e-commerce, and international business all depend on real-time translation to reach global audiences.
◾4. Localization: Digitalization requires not only translation but also localization, which adapts content to cultural and regional needs (e.g., apps, websites, video games).
Digitalization has therefore expanded the role of translators, making them not just language experts but also technology users, cultural mediators, and editors of machine-generated texts.
◾3. Advantages of Digitalization in Translation
Digitalization provides many benefits:
Speed and Efficiency: Machines can translate thousands of words in seconds.
Cost Reduction: Free and low-cost tools make translation affordable.
Global Communication: Barriers between languages are reduced in education, business, and social interaction.
Consistency: CAT tools ensure uniform use of terminology across large projects.
Accessibility: Anyone with internet access can now translate, even without professional training.
These advantages show why digitalization is a powerful aid in Translation Studies.
◾4. Limitations of Digital Translation
Despite its benefits, digital translation has serious limitations:
Lack of Context: Machines often translate word-for-word without understanding meaning.
Cultural Insensitivity: Idioms, humor, and metaphors are mistranslated.
Errors in Specialized Fields: In law, medicine, and technical subjects, even small mistakes can have dangerous results.
Over-Reliance on Machines: Users may accept incorrect translations without checking accuracy.
These issues highlight the continued importance of human translators.
◾5. Why Humans are Needed for Translation
Even in the digital age, humans remain central to translation for several reasons:
ðđ(a) Cultural Understanding
Language is not just words—it reflects culture, traditions, and emotions. Machines cannot interpret proverbs, sarcasm, or double meanings effectively.
Example: The Gujarati proverb “āŠંāŠāŠĻા āŠŪોં āŠŪાં āŠીāŠ°ું” literally means “a cumin seed in a camel’s mouth,” but the real meaning is “too little for too much.” Only a human translator can capture this sense.
ðđ(b) Creativity and Literature
Poetry, novels, films, and advertisements require creativity, style, and emotional impact. Machines cannot create metaphors or capture beauty in literature.
ðđ(c) Accuracy in Professional Fields
Legal, medical, and technical documents require absolute precision. A mistranslation of one term can cause financial or health risks. Humans provide careful and responsible translation.
ðđ(d) Ethical Judgment
Some texts are sensitive (religious, political, social). A human translator can decide the best way to translate them without offending cultural values.
ðđ(e) Post-Editing and Quality Control
Even when machine translation is used, professional human translators are required to post-edit the text, correct mistakes, and ensure natural flow.
?
◾6. The Future: Human-Machine Collaboration
The future of translation is not about machines replacing humans but about collaboration:
Machines will handle speed, volume, and repetitive tasks.
Humans will provide creativity, cultural sensitivity, and quality control.
Translation will increasingly involve localization, transcreation, and editing, where human skills remain central.
This shows that digitalization is a tool, not a replacement for human translators.
---
◾7. Conclusion
Translation Studies has been transformed by digitalization, offering faster, cheaper, and more efficient tools. However, translation is not only a technical process but also a cultural and human activity. Machines can assist, but they cannot fully replace the sensitivity, creativity, and responsibility of human translators.
Thus, the future of translation lies in human-machine cooperation, where digital tools increase efficiency and humans ensure accuracy, beauty, and cultural understanding.